Авторская версия "12 стульев"

Дьявол кроется в деталях. 

Гюстав Флобер

Ильф и Петров написали очень конъюнктурный сатирический роман. “Конъюнктурный” в данном случае не ругательство - свое место “в вечности” он получил, читать и перечитывать его можно и сейчас. Но тогда, когда молодая Советская республика уже пережила эйфорию перехода к новой жизни и стала обрастать новыми идеологическими, номенклатурными и криминальными институтами, каждое “лыко” шло “в строку” - в каждом имени, названии, ситуации внимательный глаз современника видел приметы времени.

Впервые роман был опубликован в журнале, безжалостно купированный под формат издания. Первоисточника просто не было - правка шла с черновиков, которые дописывались уже в процессе публикации. Во втором издании авторы вернули многое из вырезанного материала, но далеко не все и не в первоначальном виде. Текст этой рукописи, которой не коснулась редакторская и цензорская правка, и считается самым полным, авторским текстом романа. Начиная его читать, я прежде всего хотел  подробностей. Второстепенных деталей, не вошедших в окончательное издание, а не чего-то “запретного”, антисоветского.

И все это я получил. Да, текст гораздо более шероховат и неровен. Да, в сюжете проявились “провисающие” незаконченные линии. И - таки да! - местами он куда более скабрезен и… как бы это сказать… натуралистичен, что ли. Нет, мата там нет, но шутки, ассоциации и сам язык повествования режет ухо утонченному ценителю изящной словесности куда сильнее “канонического” издания. Именно это, на мой взгляд, стало причиной всех негативных отзывов.

Но я не согласен, что “редактура пошла роману на пользу” и “черновик есть черновик”. Ножницы редактора обрезали темы, которые из про-советских за один год стали анти-советскими и это уже само по себе интересно. Приглаженные “неприличные” намеки сильно изменили атмосферу в целом и превратили едкий журналистский сарказм молодых задир с острым и метким пером в добродушную писательскую иронию убеленных сединами солидных литераторов.

Не говоря уже о том, что вместе с общими стилистическими правками напрочь выбросили жизнеописание кладоискателей, предшествующее описываемым событиям. Ни безумств молодости молодого Ипполита Воробьянинова, ни его страстного романа с Еленой Станиславовной Боур, ни прочих подробностей скандальной хроники уездного города - ничего этого в каноническом издании нет, и мы видим вздорного старика без прошлого, картонный образ старорежимного ничтожества. Который на самом деле “любил и страдал”, и вообще прожил довольно примечательную и яркую жизнь.

Точно так же под пером и ножницами редакторов и корректоров погибли многочисленные намеки о криминальном прошлом великого комбинатора - начиная от папы-турецкоподданного и заканчивая сроком за мошенничество незадолго до триумфального появления в городе N. Были ли все эти подробности лишними - не знаю, судить не берусь. Но то, что с ними герои были более живыми и “объемными” - безусловно.

При этом “антисоветчины”, вопреки ожиданиям, в романе не оказалось. Просто в те времена идеология менялась так кардинально и стремительно, что вполне лояльные к режиму советские журналисты в погоне за актуальностью невольно оказываются в неловком положении “колеблющихся вместе с генеральной линией партии”, не успевая написанным текстом за официальной политической позицией.

В общем, было интересно. Интересно увидеть настоящих Ильфа и Петрова вместо приглаженных и смягченных образов “классиков советской литературы”, интересно было узнать, как герои “дошли до жизни такой”. И вообще - окунуться в подлинную жизнь 20-х годов с ее мелочами и подробностями. А не в абстрактное “довоенное время”. Книга хороша. Рекомендуется однозначно.